偉人の名言から学ぶ英語の魅力2

日常生活において様々なタスクに追われる生活を続けることによって”味のない”毎日

になってしまっている人々に対して、偉人の名言を通して、毎日に少しでもスパイスが加えられることを願って、「偉人の名言から学ぶ英語の魅力2」を書いていきたいと思います。


We are all in the gutter, but someone of us are looking at the stars.

By Oscar Wilde (オスカーワイルド) Irish Writer(アイルランドの作家)

※gutter 名詞=ガタ―(ボウリングと同じ) 溝、排水溝、ドブ

訳:私たちは皆ドブの中にいる。しかし、そこから星を見ている人もいるのだ。


I have never met a man so ignortant that I couldn't learn something from him.

By Galileo Galilei (ガリレオガリレイ)Italian Scientist (イタリアの科学者)

※a man=ここでは「ある男性」という訳し方は不適切であり、一般的に「人」を指している。また、一般的な人を指す単語としては「one」が用いられることもある。

※so 形容詞 that ~ 「とても”形容詞”で~」と訳す。

訳:私はこれまでに、とても無知で何も学ぶことができないと思った人に会ったことがない。

解説:私たちは、生きていく中で様々な人に出会います。一般的に”成功者””勝ち組”という部類とされる人たち、”負け組”、また面白い人、面白くない人。そして時に私たちは、面白くて自分にとって好都合な人とばかり関係を持ってしまう傾向にあります。しかし、ガリレオガリレイも言っているように、本当に賢明な人は出会ったすべての人から何かしら学ぼうとするのです。つまり、関係を持つ人を選択するということは、自分の学ぶ機会を制限してしまっているということです。


To those who need encouragement,remember this: Beware of quitting too soon. Dr.Seuss's first children's book was rejected by 23 publishers. The 24th publisher sold six million copies.

By Ann Landers (アンランダース)famous newspaper columnist (著名な新聞コラムニスト)

※those who~ = ~な人々 encouragement=en- (込める)-couragement (勇気)→励まし

※beware=動詞 用心する 気を付ける

訳:励ましを必要としている人たちへ。これだけは心にとめておいてください。-あきらめるのが早すぎます。ドクタースースの初めての児童書は23社の出版社に断られ、24社目の出版社で600万冊のヒットとなったのです。


There is nothing noble in being superior to your fellow man; true nobility is being superior to your former self.

By Ernest Hemingway (アーネスト・ヘミングウェイ)American Wirter (アメリカの作家)

※noble=形容詞 崇高な 高貴な すごい superior to A =Aより優れる

訳:仲間より優れることはすごいことではない。真のすごさとは、過去の自分よりも優れた人間になることである。


Twenty years from now, you will be more disappointed by the things you didn't do than the ones you did. So throw of  the bowlines. Sail away from safe harbor. Catch the trade winds in your sails. Explore. Dream. Discover.

By Mark Twain (マーク・トウェイン) American Writer (アメリカの作家)

※bowlines=名詞 はらみ網(先端が輪っかのロープ)harbor=名詞 港

※trade wind=名詞 貿易風

訳:今から20年後、あなたはやったことよりやらなかったことに後悔するだろう。だから、ハラミ網を解いて、安全港から出航するのだ。貿易風を帆に受けて、探検し、夢を抱き、開拓せよ。


You know it's love when all you want is that person to be happy, even if you're not part of their happiness.

By Julia Roberts (ジュリア・ロバーツ)movie star (映画女優)

訳:愛とは、相手が幸せであることを望むこと。たとえ自分がその幸せに含まれてなかったとしても。

解説

How do you know if you really love someone? To find out, answer this question: do you want that person to be happy, even if that means being happy without you? Real love often means sacrifice. It means putting the other person's needs first. It means doing what's best for that person, even if it's hard for you. If you really love someone, then you will make these sacrifices joyfully.




丸暗記脱却 英語の核心 ~英語教育に革命を~

英語に丸暗記は必要ありません。このサイトでは学校では絶対に教えてもらえない英語の核心に迫り、あなたの英語に対する考え方に革命を起こします。暗記が得意な人は覚えることに苦を感じませんが、暗記が苦手な人からすれば英語の文法や熟語などを暗記することはとても苦しいことで、そのうえすぐ忘れてしまいます。そうならないためには、英語の暗記を脱却し論理的に考えて覚えていけば良いのです。

0コメント

  • 1000 / 1000